電影《變形金剛4》在台灣上映三天票房破億,27日也在大陸上映了,第一天就開出約8.3億台幣票房,刷新大陸首日票房紀錄,而網路上也流傳著一張某大陸戲院跑馬燈照片,竟把「變形金剛4」片名寫成「變硬金剛4」,讓不少網友看了忍不住大笑,並調侃難不成是電影劇情走偏了嗎?

就是這張照片,這兩天在網路上被瘋狂轉載,仔細看跑馬燈上寫的。民眾:「變硬金剛4,很怪,非常怪。」

民眾:「變硬金剛4,不是情色片就好了。」

新竹農地買賣原來是大陸戲院影廳外跑馬燈,竟把變形金剛4打成變硬金剛4,雖然只差了一個字,但就有網友酸說,這劇情全走偏了。電咖啡手工蛋捲影《變形金剛4》:「誰派你來的,救我。」

除了跑馬燈打錯字的烏龍外,片中角色翻譯,台灣大陸也差很多。電影《變形金剛4》:「我只會問一次,柯博文在哪裡?」

像是Optimus Prime台灣翻成柯博文,大陸則直接按照字面意思,翻公司品牌行銷成擎天柱。民眾:「感覺怪怪的,感覺像建築物,不像變形金剛。」

而片中柯博文的醫官英芝麻手工蛋捲文叫Ratchet,是棘輪的意思,台灣翻成飛輪,大陸秉持一貫直白風格,就叫它救護車,另外反派密卡登英文叫Megatron,是燈塔式管的意思,台灣取音譯,大陸則翻成威震天,就連片中的兩股勢力也不同,台灣翻成博派與狂派,大陸是汽車人和霸天虎。

其實好萊塢電影在亞洲上映,都會依照當地人文風情,翻譯適合的台詞和片名,雖然看在台灣觀眾眼裡可能怪怪的,但看看大陸上映首日票房就刷新紀錄,可見人氣一點都不受影響。

桃園農地買賣

CB3E213A3C6F2F49
arrow
arrow

    sel61zr521 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()